活动报道

北外发布2021年中国大学翻译能力指数 北外上外广外排名前三

时间:2022年06月01日 阅读量 : 684

2022年5月28日,北京外国语大学成功在云端举办了2021年“全球国家翻译能力指数”“中国大学翻译能力指数”发布仪式暨2022年第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会。本次会议由北京外国语大学主办,北京外国语大学国家翻译能力研究中心、北京外国语大学高级翻译学院承办,中国广播电视联合会影视译制与传播委员会、北京博硕星睿教育科技有限公司、西安迪佳悟信息技术有限公司协办。


1.png


本次会议主要分为开幕式、指数发布、学术研讨会主旨发言和大会总结四个环节。


2.png


开幕式在北京外国语大学党委常委、副校长赵刚教授热情洋溢的欢迎辞中拉开了序幕。赵刚副校长代表北京外国语大学,向前来参加会议的各位领导和专家学者表示最热烈的欢迎,并向以中国外文局为代表、在指数开发过程中给予国家翻译能力研究中心大力支持的机构和兄弟院校表示衷心的感谢。赵刚指出,2021年“全球国家翻译能力指数”“中国大学翻译能力指数”两个指数的研发,以及围绕国家翻译能力这一议题展开的研讨,是北外国家翻译能力研究中心以及中国翻译学界落实习近平总书记“5.31”讲话精神的具体举措,意义重大。赵刚还重温了去年在北外庆祝80华诞之际,习近平总书记给北外老教授亲切回信,表示北外将在翻译人才培养、翻译实践和翻译研究方面不断开拓创新,为国家翻译能力和国际传播能力建设作出新的更大的贡献。


3.png


中国外文局副局长高岸明在致辞中充分肯定了指数研究的价值,认为“全球国家翻译能力指数”和“中国大学翻译能力指数”的发布,是值得高度关注并热切期待的一项重磅成果。同时也冀望,未来加强国家翻译能力研究需要做好四方面工作,即进一步提高政治站位,强化大局意识;进一步团结引领行业,汇聚资源力量;进一步加强产学结合,扩大协同协作;进一步开展深度融合,发挥示范效应。高岸明高度评价了中国外文局与北京外国语大学之间的战略合作关系,认为两个机构在翻译人才培养、翻译实践与翻译研究方面开展的卓有成效的合作是产学合作的典范。最后,高岸明副局长相信,在学界业界的共同努力下,译界各方一定会推出更多聚焦国家翻译能力、重大现实问题的研究成果和创新产品,以优异成绩迎接党的20大胜利召开。


4.png


中国翻译协会口译委员会主任、澳门城市大学特聘讲席教授仲伟合教授对本次发布仪式暨学术研讨会开幕表示热烈的祝贺,对任文教授及其领衔的翻译能力研究团队表示崇高的敬意,对翻译界各位同行对国家翻译能力研究的付出和支持表示衷心感谢。同时,仲伟合充分肯定了北外对翻译学科以及专业建设、翻译研究所做出的重要贡献,指出北外高翻是中国翻译教育的播种者和创新者,现在又成为翻译研究的拓荒者,其主导的国家翻译能力研究回答了为谁培养翻译人才、培养什么样的翻译人才等问题;而大学翻译能力研究则回答了怎样培养我们所需要的翻译人才的问题,具有重要价值和意义。


5.png


随后,北京外国语大学国家翻译能力研究中心主任、高级翻译学院院长任文教授发布了由国家翻译能力研究中心独立研发的2021年全球193个国家翻译能力指数和中国454所大学翻译能力指数,汇报了过去一年研究团队在指数体系细化、赋权方法和数据处理方法优化等方面所做的积极努力。


指数研究结果表明,2021年,全球翻译能力排名前20的国家分别是美国、中国、英国、德国、西班牙、澳大利亚、奥地利、意大利、法国、加拿大、比利时、芬兰、瑞士、波兰、日本、韩国、丹麦、瑞典、爱尔兰、俄罗斯,其中中国国家翻译能力超过英国,由2019年第三跃居第二。


2021年,大陆地区大学翻译能力排名前20的高校分别为北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京大学、复旦大学、厦门大学、对外经济贸易大学、四川外国语大学、华东师范大学、北京第二外国语学院、浙江大学、北京语言大学、武汉大学、中山大学、南京大学、西安外国语大学、山东大学、天津外国语大学、湖南大学、四川大学。


2021年,港澳台地区大学翻译能力排名前10的高校分别是:台湾大学、岭南大学、香港理工大学、香港中文大学、香港大学、台湾师范大学、香港浸会大学、香港城市大学、东吴大学、澳门大学。


6.png


开幕式和指数发布环节由北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授主持。开幕式结束后,进入第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会主旨发言环节。主旨发言环节由北京外国语大学王洪涛教授、张威教授、夏登山教授、顾钧教授主持。


7.png


来自上海交通大学的杨枫教授、上海大学的傅敬民教授、中国政法大学的张法连教授、北京外国语大学的王华树副教授、北京外国语大学的姚斌教授、中国传媒大学的金海娜教授、辅仁大学的杨承淑教授、英国利兹大学的王斌华教授、北京外国语大学的任文教授、北京外国语大学的王克非教授分别发表了题为“国家翻译能力的知识翻译学阐释”“国家翻译能力的理论研究能力”“提升国家法律翻译能力的对策思考”“国家翻译技术能力研究”“建国初期的国家翻译能力建设初探(1949-1966)”“国家影视外译能力:实践与发展”“中国台湾地区医疗翻译能力建设”“英国国家语言和翻译能力建设的动态——基于近年英国外语和翻译学科报告和政策的观察”“国家对外翻译传播能力:理论建构与实践发展”“翻译研究的当下热点和未来方向”的主旨演讲。


以上主旨发言聚焦国家翻译能力的宏观、微观、中观三个层次和不同细分面向,既站位高远,视野开阔,观点新颖,又能够理论和实践紧密结合,展现了大会发言嘉宾深厚的学养和研究责任感,对于构建中国特色译学理论体系,提升我国不同领域翻译能力和整体翻译能力,指明国家翻译能力研究未来发展方向均具有重要的启发和参考价值。


8.png


大会总结发言环节由北京外国语大学马仲武副教授主持。《中国翻译》杂志主编杨平博士做了大会总结发言。她在全面总结大会主旨发言基础上,高屋建瓴,对翻译界未来发展提出希望:进一步提高政治站位、国家站位,加强国家翻译能力建设;加快构建系统性的国家翻译能力体系并提升国家整体翻译水平,推动国家翻译能力的理论研究和实践发展,拓展并深化国家翻译能力建构理论与实践层面的理解、认识和研究探讨。杨平博士还对北京外国语大学在倡导和推动国家翻译能力建设的研究方面所做的不懈努力和为学界搭建的交流平台,表示衷心感谢。随后,北京外国语大学国家翻译能力研究中心主任任文教授宣布本次会议正式闭幕,并再次对各位嘉宾和观众的参与表示最诚挚的感谢。


当前,我们处在各国文化软实力和国际话语权竞争日益激烈的新时代,国际局势风云变幻,构建与中国不断提升的大国地位相适应的国家翻译能力,已经成为一项日益紧迫的战略任务。本次指数发布仪式和学术研讨会在习近平总书记发表关于加强我国国际传播能力建设的“5· 31讲话”即将一周年之际召开,凝聚了众多机构专家智慧,将国家翻译能力的宏观和微观相结合,历史和现实相结合,国内与国际相结合,进一步深化了各界对“国家翻译能力”概念的理论思考和建构,同时注重从实践层面推动国家整体翻译能力和细分领域翻译能力的提升,有力地回应了新时代国家发展和深入推进国际传播战略的需求,受到了与会专家和线上参会者的高度肯定,反响热烈。(北京外国语大学国家翻译能力研究中心供稿)


本网站信息搜集自网络,如果侵权,请联系删除!