学科竞赛

第十一届亚太翻译论坛 (APTIF11) 论文征集通知

时间:2024年07月19日 阅读量 : 537

在国际翻译家联盟(简称“国际译联”)的支持下,第十一届亚太翻译论坛 (APTIF11) 将于2025年5月21-23日在香港浸会大学举办。


亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一届,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。第十一届亚太翻译论坛欢迎亚太及其他地区的翻译研究人员、教育工作者和从业者就“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”这一主题进行探讨。



主办单位


· 国际翻译家联盟(FIT)


· 国际翻译家联盟亚洲中心(FIT Asia)


· 香港翻译学会(HKTS)


· 香港浸会大学(HKBU)翻译学研究中心及翻译、传译及跨文化研究系



目标与宗旨


当今世界,各行各业瞬息万变,理解文化、连通、科技、翻译与跨文化交流之间的复杂关系至关重要。解读上述领域之间的密切关系和相互影响,将有助于对这些复杂关系的理解。本次论坛旨在为翻译研究人员、教育工作者和从业者提供一个沟通交流的平台,让参会者分享研究成果、案例、观点等。



征稿范围


本次会议广泛涵盖不同背景下笔译、口译及跨文化交流等多种形式。论文主题包括但不限于以下内容:


· 人工智能在现代笔译及口译实践中的角色


· 机器翻译与人机合作


· 人工智能驱动的翻译之伦理考量


· 人工智能本地化的挑战与机遇


· 笔译与口译教育的创新


· 人工智能时代笔译与口译职业的未来


· 人工智能对笔译与口译研究和实践的影响


· 跨学科方法在笔译与口译研究中的应用


· 人工智能赋能的笔译与口译工具


· 笔译与口译中人工智能与人类专业的共融


· 人工智能在同声传译中的应用


· 人工智能辅助的远程口译


· 翻译与跨文化研究中的连通模式


· 翻译与跨文化交流中的主体与倡议


· 翻译与跨文化交流中的创新实践


· 翻译与跨文化交流的伦理与政治


· 科技对翻译与跨文化理解的影响


· 笔译、口译与历史书写


· 译者的角色、责任与合作


· 利用技术促进赋权与包容的社群驱动翻译活动


· 翻译、电影与文学


· 笔译、口译与动物


· 笔译、口译与人类世研究


· 笔译、口译与儿童


· 笔译、口译与商业


· 笔译、口译与冲突


· 笔译、口译与离散社群


· 笔译、口译与健康


· 笔译、口译与司法


· 笔译、口译与媒体


· 笔译、口译与少数社群


· 笔译、口译与多语主义


· 笔译、口译与民族主义


· 笔译、口译与宗教


· 笔译、口译与旅行



会议语言:英文和中文


摘要须经由EasyChair系统*提交,需包括以下信息(以英文填写):


· 作者姓名


· 工作单位


· 电子邮箱


· 论文题目


· 英文摘要(250-400字)


· 报告语言(英文或中文)


· 作者简介(每位作者50-100字)


· 关键词(最多5个)


*首次使用EasyChair系统者,请先开设帐户以便经系统提交摘要及接收评审结果通知。


提交链接:https://easychair.org/conferences/?conf=aptif11


截止日期:2024年11月30日


每个报告限时20分钟,其后设有10分钟问答环节。


摘要将由至少两名学术委员会成员进行同行评审。评审结果将于 2024年12月20日前通知。


会议网站:https://ctn.hkbu.edu.hk/aptif11(即将上线)


本网站信息搜集自网络,如果侵权,请联系删除!