学科竞赛

翻译大赛|第十二届“北京师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉组一等奖译文、参考译文及译文点评

时间:2021年10月27日 阅读量 : 953

原文

The Tragedy of Climate Change

By Jennifer Wallace


【1】Tragedies on the stage take place over a limited period of time. The protagonist is presented with a dilemma. He makes a choice. Terrible consequences rapidly ensue. As soon as Macbeth kills King Duncan, he is damned – his drunken porter turns his castle into hell, and unnatural signs of turmoil, such as horses eating each other, follow that same night. So swift is the action in the Scottish play that Macbeth and his wife want to speed up time, doing the deed “quickly”, feeling the “future in the instant” or willing to “jump the life to come”. The play hurtles towards its conclusion as the prophecies of the three witches come to pass, with devastating neatness.


【2】But the tragedy of environmental disaster unfolds along a much more extended timescale. The bleaching of the coral reefs, the shrinking of the Arctic polar ice, the extreme droughts and floods taking place worldwide, are symptoms and portents of decisions already taken whose full consequences have not yet been felt.


【3】There is a time lag between carbon emissions and temperature rises: the one-degree increase in the global average temperature is a result of carbon emissions released 40 years ago, while the levels of carbon in the atmosphere right now – about 412 parts per million (ppm) and rising – are enough to cause two degrees of warming by the middle of the century.


【4】This trajectory is also complicated by the so-called climate-change feedback loop. Once the Earth is warmed by more than 2˚C, the capacity of plants to absorb carbon dioxide through photosynthesis will be affected and they will start to puff the gas out instead of taking it in (the carbon feedback loop), causing temperatures to rise further.


【5】The tragic narrative of climate change is much lengthier than tragic plots in the theatre, and stretches the connections between cause and consequence, transgression and punishment. It resembles Prometheus, nailed to his rock in Aeschylus’s play, knowing that centuries in the future his defiance will ensure the toppling of his enemy, Zeus. He knows the secret cause of Zeus’s overthrow from prophetic signs he can detect in the here and now, but is reluctant to divulge it. So the immovable fate of Zeus and Prometheus turns out to be based upon Prometheus’s will, and upon the brinkmanship between the two.


【6】Climate change is not our problem, we tell ourselves. It is for future generations to worry about. But if we view climate change as a tragic narrative that can be read and interpreted in the same way as an Aeschylean or Shakespearean play, then we might think about time, fate and individual responsibility differently.


【7】Tragic plots revolve around the moment when the hero makes the wrong choice. Macbeth kills the king; Oedipus murders his father; Prometheus steals fire from the gods. Fate plays a part in determining these decisions but each man also has free will and voluntarily enters into his chosen course of action. In Aeschylus’s Oresteia, Agamemnon willingly puts his head into the “yoke of necessity”, uniting free will and destiny. Prometheus revels in his free will and capacity for defiance. These tragic narratives forge the connections between the individual and the world, between the small choices we each make and the huge, inevitable consequences they unleash.


【8】According to the writer and former soldier Roy Scranton, we have to treat existence as a tragedy to which we are stoically resigned. “We can learn to see each day as the death of what came before, freeing ourselves to deal with whatever problems the present offers without attachment or fear,” he writes.


【9】Nevertheless, there exists an alternative way to think about climate crisis. Aeschylus does not shy away from confronting the weakening power of human agency in the face of the vast inhuman forces of time, place and destiny. But still he leaves room in his dramatic vision of the world for contingency, for resistance and responsibility. Progress is dependent upon each character’s knowledge and acknowledgement of the vagaries of self-deception or engagement.


【10】We are not “free” to detach ourselves, but rather remain vitally attached, through tragic witness, to those “crawling glaciers”, to those signs of the past, present and future and to our own capacity for action.


 一等奖译文 

气候变化的悲剧

文/詹妮弗·华莱士

译/商裴裴


舞台上,悲剧持续的时间有限。主人公遭遇两难境地,继而做出抉择,随即惨剧接踵而来。麦克白在杀死邓肯国王的那一刻,就遭到了诅咒——在烂醉的门房口中,麦克白的城堡俨然人间地狱。当晚异象频现,比如,马匹之间同类相食,一场混乱呼之欲出。这部苏格兰剧情节发展迅速,麦克白夫妇巴不得时间过得快点,他们“加紧”行动,感觉“未来近在咫尺”,甘愿“搭上来世”。伴随着三个巫师的预言一一实现,结局倏然而至,这一安排干净利落,令人叹为观止。


但是,环境灾难引发的悲剧要漫长得多。珊瑚礁白化,北极冰块消融变小,全球范围内极度的干旱与洪水肆虐,凡此种种,都拜前人决定所赐,但这不是全部,它们还预示着更多悲剧还在后头。


碳排放会导致气温上升,不过这其中存在一个时间差:四十年前的碳排放让现在全球平均温度较四十年前上升了一度;现在大气中的碳含量水平约为百万分之四百一十二,且还在不断上升,这足以使气温在本世纪中叶上升两度。


这一温度上升轨迹也因所谓的气候变化反馈环复杂化了。地球温度一旦提高两度以上,植物通过光合作用吸收二氧化碳的能力就会受到影响,非但不再吸收,反倒开始释放二氧化碳(此谓气候变化反馈环),进而导致温度进一步上升。


气候变化引发的悲剧故事比剧场里的悲剧情节漫长得多。因与果,罪与罚,个中联系非短时间见分晓。这和普罗米修斯的故事如出一辙。埃斯库罗斯的剧里,普罗米修斯被钉在岩石上,他知道,未来几个世纪里,他的敌人宙斯会因他的反抗被推翻。普罗米修斯透过眼前种种蛛丝马迹,预见到宙斯下台的原因,却不愿泄露这个秘密。因此,宙斯和普罗米修斯不变的命运终归不过是取决于普罗米修斯的意愿,以及他这种置之死地而后生的做法。


我们对自己说,气候变化这个问题不是我们的,还是留给后人担心去吧。但若把气候变化看作悲剧故事,和埃斯库罗斯,和莎士比亚的戏剧一般,能够阅读,可以理解,那我们或许可以换种方式来思考时间、命运和个人的责任。


悲剧情节往往围绕主人公做出错误决定的那一刻展开。麦克白弑君;俄狄浦斯弑父;普罗米斯修从众神手中盗走火种。这些决定多少受命运左右,但同时,他们也都有自由的意志,都心甘情愿地踏上了自己选择的道路。埃斯库罗斯的《奥瑞斯忒亚》中,阿伽门农主动套上“命运的枷锁”,自由意志和命运合而为一。普罗米修斯则任意施展自己的自由意志和反抗能力,不可自拔。这些悲剧故事把个人和世界联系在了一起;也把我们每个人每一个不起眼的选择,和它们所引发的不可避免的后果联系在了一起。


罗伊·斯克兰顿,退伍军人,作家,在他看来,我们别无选择,唯有视生活为一场悲剧,接纳它,听之任之。“我们可以学着把每一天都看作是过去一切的末日,从而在面对当下的问题时,无牵无挂,无忧无虑。”


然而,看待气候危机问题,我们还有别的思路。在时间、地点和命运这些强大的非人为力量面前,埃斯库罗斯并不避讳提及人类力量的微弱。但在他的戏剧世界里,依然为偶然事件,人类的反抗和责任都留有一席之地。不论是欺骗自己,还是勇担己任,都令人难以琢磨,唯有每个角色都知晓并认可这些行为,剧情才能有所发展。


我们并非“无牵无挂”,不可置身事外。相反,我们见证悲剧的发生,藉此让自己与那些“缓慢挪动的冰山”,与那些揭示着过去、现在和未来的种种迹象,与自己的行动力息息相关


参考译文 

气候变化的悲剧

文/珍妮弗·华莱士

译/王广州


舞台上的悲剧发展总是太快:主人公面对两难困境,做出抉择,继而产生可怕的后果。麦克白刚刚杀了国王邓肯,诅咒就应验了——醉酒的守门人把他家的城堡称作地狱,当晚还出现一些怪异的骚乱现象,比如骏马相食之类的。这出苏格兰大戏的情节发展得实在太快了,麦克白夫妇从速从急,刺杀君王要“快”,还感觉到“未来瞬息即至”,甚或是情愿“不顾来世”。三位女巫的预言一一成真,这出戏疾急收了尾,干净利落。


但是,环境灾难发展成悲剧,要经过相当漫长的时间。珊瑚礁白化,北极冰盖消融,世界范围内发生极端旱涝灾害,这就是人类决断失误的迹象和征兆,其全部后果尚且感受不到。


碳排放与气温上升之间存在时间间隔:全球平均气温上升1℃是40年前碳排放的结果;现今空气中的二氧化碳浓度是百万分之412,而且还在不断攀升,这足可以在本世纪中期造成全球平均气温上升2℃。


这一变化轨迹也会因所谓气候变化反馈回路而更加复杂。一旦地球变暖超过2℃,植物通过光合作用吸收二氧化碳的能力就会受到影响,不再吸入、反倒呼出这种气体(碳反馈回路),致使气温进一步升高。


与剧场里的悲剧情节相比,气候变化的悲剧发展就拖沓多了,前因与后果、罪孽与惩处等发展脉络都拉长了。就像普罗米修斯,在埃斯库罗斯的戏剧中直接被钉到悬崖上,但他相信数百年以后自己的对抗必将颠覆对头——宙斯。宙斯如何被推翻还是个谜,但从当下四处可察的迹象来看,他已然预知,只是不愿透露。所以,宙斯和普罗米修斯无从改变的命运,其实是起因于普罗米修斯的意志与二位神明之间的底线试探。


我们总说,我们不必顾虑气候变化,那是后人要担忧的问题。但如果把气候变化视为悲剧,以等同于埃斯库罗斯或莎士比亚戏剧的方式解读,那么,我们看待时间、命运和个人责任的方式可能会有所不同。


悲剧情节总是围绕英雄做出错误抉择的那一刻展开:比如麦克白刺杀国王,俄狄浦斯弑父,普罗米修斯盗取天火。命运确定了数种选项,而人也有自由意志,甘心进入所选的剧情之中。在埃斯库罗斯的“俄瑞斯忒斯”三部曲中,阿伽门农心甘情愿地套上“必然性的辕轭”,是自由意志的体现,也是命运使然。普罗米修斯既快意于自己的自由意志,也自喜于反抗神王的能力。这类悲剧的展开铸就了个人与世界的联系,个人的选择何其渺小,而所遭受的结局不可抗拒,又何其惨重!


作家罗伊·斯克兰顿是位退伍军人。按照他的说法,我们只能把生存当作一出悲剧,屈身其中,还要安之若素。他还写道:“可以试着把每一天看作过往的终结,从而解脱出来,直面当前的问题,不要留恋,也不要恐惧。”


不过,还有另外一种方式来思考气候危机问题。面对时间、地点和命运等强势无伦的力量时,埃斯库罗斯没有回避人力的衰微。但在他戏剧化的世界中,还为偶然、反抗和责任留有空间。面对命运,各个角色或是自我欺骗,或是挺身应战,而事态的发展就取决于他们对这类异常行为的理解和认识。


我们不能有推脱自我的“自由”,还必须以见证悲剧的方式把自我与“移动的冰川”,与过去、现在和将来的种种迹象,与我们的行动能力紧密联系起来。


译文评析 

刺身的味道

——第十二届“北京师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评

文/王广州


这个题目用来谈翻译,似乎是驴唇不对马嘴。刺身,无论采取什么样的做法,都要最大限度地保留食材的原味;翻译,无论遵循什么样的理论,最好要保留原文的味道,即源文本的“异域性”(foreignness)。所谓“异域性”不仅存在于源文本的句法,还表现在作者所流露出的关切与观点、所展开的背景与环境上,目标文本必须要将其非本民族性的内容传达得清晰、透彻。波利佐蒂认为,异域性不能完全抹掉,不能表现得过于生硬、乃至生吞活剥,又不能过于圆融、乃至不着痕迹。[1] 保留源文本的异域性,又能做到语言流畅,二者的平衡很难抉择。本次大赛的选手基本上都能完全理解原文,但是,译文语言风格的选择难免有不当之处。比如,将“The play hurtles towards its conclusion as the prophecies of the three witches come to pass, with devastating neatness.”译为“三个女巫的那些预言一应验,故事就冲向结尾,好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净。”,从译文中能看出译者的匠心,但似乎过于偏离原文。


前辈翻译家林纾以文言文译西方名作,是时代使然,当时白话文尚未成熟;朱生豪译《威尼斯商人》中贝拉利欧的书信时用文言,语体使然,剧本需要区分舞台对白与书面语言;王佐良译培根散文时用文言文,是原文风格、作者所处年代的缘故;还有几例,比如苏曼殊译拜伦、王力译《恶之花》,都用格律诗。宋代学者陈骙《文则》中说,“古人之文,用古人之言也”。现代人读古文,“如登崤险,一步九叹。既而强学焉,搜摘古语,撰叙今事,殆如昔人所谓大家婢学夫人,举止羞涩,终不似真也。”[2] 前辈学人所受的教育不同于现代,而读者的阅读习惯也大异于当前,要想译作得以流传,理应使用自然、纯熟的现代白话文,以年轻人喜闻乐见的文字译介西方作品更好,当然,这不是主张使用不够成熟、过于戏谑的热词或网络语言。


再者,用中文典故翻译英文的句子,如果对该典故的具体含义把握不当,往往使译文产生削足适履的效果,甚至还会歪曲原文的本意。用典、用成语或文言文,不一定就代表文笔古雅优美,译文赏心悦目绝不代表译文就一定准确、忠实于原文。脱离原文,另起炉灶,还是翻译吗?早在一百年前,胡适在《文学改良刍议》和《建设的文学革命论》二文中先后申明文学创作要戒用典、套语烂调、摹仿古人,还提出“不避俗话俗字”[3]的主张,这对我们的翻译工作仍有一定的指导意义。胡适嘲笑某侦探小说译文用“勃然大怒,拂袖而起”描写人物时,说“不知道这位侦探穿的是不是康桥大学的广袖制服”。回过头来再看前文所提的译例,“好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净”,就偏离原文太远了。


其实,珍妮弗·华莱士(Jennifer Wallace)原文的难点就在于用典与引文,出自于西方文学作品的事典参赛选手都考证得清清楚楚;凡有引号标识的文字,多数参赛选手也都深入细致地调查了出处,实在是难能可贵。


第一段引用莎翁名剧《麦克白》的情节,要想快速了解本剧的全部内容,可以阅读前辈学者朱生豪、梁实秋、卞之琳的汉译本[4];第五、第七段引古希腊诗人埃斯库罗斯的悲剧,可以阅读罗念生、王焕生、陈中梅的译本[5]。当前,互联网使我们获取信息更加便捷,但搜索引擎的功能再强大,也无法提供完整、准确的文学作品内容,这些内容只能靠认真阅读原作或译作的全本。读了全本,才能把珍妮弗文本中的事典译得更加准确、透彻。比如,第一段的the drunken porter应该是“醉酒的看门人”或“守门人”,而非“脚夫”或“守卫”;turns his castle into hell不应译为“把他的城堡变成地狱”或者“颠覆为地狱”,根据《麦克白》的剧情,理应译为“把麦克白的城堡描述成地狱”,或者“说成地狱”“比喻为地狱”;邓肯是苏格兰的国王,全剧情节大体上都发生在苏格兰,讲的也是苏格兰王国的故事,所以,the Scottish play可以译为“这出苏格兰戏剧”,而不可草率地译为“该剧”,或者“这场苏格兰戏剧”。第七段中Aeschylus’s Oresteia译为“埃斯库罗斯的《俄瑞斯忒斯》”不能算错,但看过《埃斯库罗斯悲剧集》的话,您就会译为“埃斯库罗斯的‘俄瑞斯忒斯’三部曲”,这样才是准确透彻的译文,因为“俄瑞斯忒斯”由《阿伽门农》(Agamemnon)、《奠酒人》(Choephoroe)与《善好者》(Eumenides)三部戏组成。英文典故具有鲜明的异域性,蕴含丰富的文化信息,需要清晰透彻地移译,才能帮助读者准确理解全文的内容。否则就过于艰涩难解了。


王国维在《人间词话》中谈文学境界时提出“隔”与“不隔”的观点[6],或许可以用来谈翻译。源文本的信息移译完备、准确、透彻,为“不隔”;含糊其词,读来不明所以,如雾中看花,是为“隔”。


另外,华莱士文本中的引文,多已存在数种典范的译文,但是,我们不能直接拿来插到自己的译文中。一般说来,引文不能完全脱离于原来的文本,却必须与正文融为一体。也就是说,引文的含义要附和正文的语境。比如第一段中feeling the “future in the instant”,朱生豪译为“感觉到未来的搏动”,梁实秋译为“觉得将来已经到了”,卞之琳译为“感觉到未来”,几种译文都非常完美,但不能直接用在自己的译本中,因为这几位翻译家的译文风格与译者不一定相同,也不一定适合这篇文章的语境。


本次大赛收到英译汉参赛稿件1500多份,从语言风格上讲,参赛人大多都有一个共同点,就是都有忠实于原文的意愿,又总在某处想到一两个成语,无论如何都要用上。这样,译文就免不了生硬。其实,译文的忠实与优雅并不矛盾,只是我们误解了忠实与优雅的含义。译文要忠实于源文本的目的、信息内容、风格与逻辑,而优雅绝不等于“之乎者也亦焉哉”,更不是全面的、无条件的归化翻译策略。归化策略,不能做到适度,往往会伤害到源文本。译文应该保留原作的特质,即异域性。读译作,如同吃刺身,要品尝到食材原本的味道,还需佐以适当的调料。然而,调料的味道千万不能遮盖食材的原味。我们做翻译,需要明白这个道理。


注释:

1. Mark Polizzotti. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. Cambridge: the MIT press, 2018, p.59, p.60, p63. 

2. 陈骙、李涂,《文则 文章精义》(刘明晖校点),北京:人民文学出版社,1960年,第8页。

3. 参见《胡适全集》第1卷,合肥:安徽教育出版社,2003年,第4—15页,第52—68页。 

4. 朱生豪译本《麦克白》收录于《莎士比亚全集》第5卷,北京:人民文学出版社,1994年;卞之琳译本收录于《莎士比亚悲剧四种》,北京:人民文学出版社,1989年;梁实秋译本在《中英对照莎士比亚全集》第31卷,北京:中国广播电视出版社,2002年。 

5. 罗念生译本收录于《罗念生全集》第2卷,上海人民出版社,2007年;王焕生译《埃斯库罗斯悲剧》,南京:译林出版社,2007年;陈中梅译《埃斯库罗斯悲剧集》,沈阳:辽宁教育出版社,1999年。

6. 参见:王国维,《人间词话》(手稿本全编),乌鲁木齐:新疆人民出版社,2003年,第156页。


本网站信息搜集自网络,如果侵权,请联系删除!