高中学科资源

翻译语序

时间:2021年09月30日 阅读量 : 1543

在英汉翻译中,无论是什么方法还是技巧,都是建立在英汉两种语言的对比之上的,而这两种语言在词汇和句法方面,表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。


英汉对比

两种语言的总体比较:

一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.

为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。


另一方面,汉语比较注重事物发展的客观顺序,从因到果,从客观事实到主观表态,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点。汉语无论将多少动词并列、排比使用都不会出现词法、句法等的冲突。汉语主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。而英语则不然,英语突出主语,往往是主观评论在前客观事实在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。


所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。” 具体情况如下:


英汉互译时的时间顺序对比

时空顺序:英语倾向先小后大,由近及远的顺序,而汉语的则大体相反。英语排列顺序是:方式+地点+时间+动词,汉语的排列顺序是:时间+地点+方式+动词。

例子:We ate to our heart`s content at her home last Sunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。

例子:They discussed the plan about the vocation in the classroom yesterday afternoon.他们昨天下午在教室里讨论了度假计划。


英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)我吃了晚饭后出去散步。


英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。


The old-fashioned general store is fast disappearing. This is, perha55ps, a pity, because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.

旧时的百货店很快就消失了。过去,小店老板私下里与他的老主顾们都有结交,而现在这种事情却不复存在,着实令人感到可惜。


American education owes a great deal to Tomas Jefferson..

托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献.


下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:

Under the dust was a color map of Paris.

(巴黎地图上布满了灰尘。)

Written on the card was a message under the printed Happy Birthday.

(卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)


正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同。


英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后(讲究以理服人),汉语里讲究平铺直叙,一般情况下会为下方的铺垫而在前方大量的铺垫客观事实,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,重视个人的主观表态,一般情况下表态在前,叙事在后。


1.表示因果关系的英语复合句中,英语因果顺序灵活,而汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He didn’t go to school because he was ill.(后置)

因为他病了,所以没有去上学。(前置)


2.表示假设与结果关系的英语复合句中,假设与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

一切安排妥当之后,我还是希望你能来。(前置)


3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Better take two books in case you have options when you think one of them is boring.(后置)

最好带两本书,这样当你认为其中一本乏味时还可以选择看另一本(前置) 。


本网站信息搜集自网络,如果侵权,请联系删除!