大学学科资源

雪莱:To Wordsworth(汉译两版)

时间:2023年07月07日 阅读量 : 517

To Wordsworth

Percy Bysshe Shelley



Poet of Nature, thou hast wept to know

That things depart which never may return:

Childhood and youth, friendship and love's first glow,

Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.

These common woes I feel. One loss is mine

Which thou too feel'st, yet I alone deplore.

Thou wert as a lone star, whose light did shine

On some frail bark in winter's midnight roar:

Thou hast like to a rock-built refuge stood

Above the blind and battling multitude:

In honoured poverty thy voice did weave

Songs consecrate to truth and liberty,—

Deserting these, thou leavest me to grieve,

Thus having been, that thou shouldst cease to be.




致华兹华斯

译/江枫


讴歌自然的诗人,你曾哭泣着领会:

人世间的一切一旦离去,再不回还;

童年、青春、友谊和爱的最初光辉;

像迷人的梦相继飞逸,留下你悲叹。

这类哀愁我有同感,但有一宗不幸,

你虽也意识到,却只有我独自哀悼。

你曾是一颗无双的星,以你的光明   

把寒冬深夜怒涛中飘摇的小舟照耀,

你曾超越于盲目、倾轧的滔滔人海,

岿然屹立,似济危避难的石筑楼台;

在高尚的贫困中你把呼声编织成歌,

奉献给真理,奉献给自由——然而,

你却竟然舍弃了这一切,使我忧恻,

至今就是这样,但愿你改弦而易辙。




致华兹渥斯

译/杨熙龄


讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去了,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋的光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有一种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像一颗孤星,它的光芒照耀过

一只小船,在冬夜的浪涛里;

你也曾像一座石砌的避难所,

在盲目纷争的人海之中屹立;

在光荣的困苦中,你曾经吟唱,

把你的歌献给真理与自由之神——

现在你抛弃了这些我,为你哀伤,

前后相比,竟至于判若二人。



本网站信息搜集自网络,如果侵权,请联系删除!