时间:2023年07月07日 阅读量 : 517
To Wordsworth Percy Bysshe Shelley
Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty,—
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
致华兹华斯
译/江枫
讴歌自然的诗人,你曾哭泣着领会:
人世间的一切一旦离去,再不回还;
童年、青春、友谊和爱的最初光辉;
像迷人的梦相继飞逸,留下你悲叹。
这类哀愁我有同感,但有一宗不幸,
你虽也意识到,却只有我独自哀悼。
你曾是一颗无双的星,以你的光明
把寒冬深夜怒涛中飘摇的小舟照耀,
你曾超越于盲目、倾轧的滔滔人海,
岿然屹立,似济危避难的石筑楼台;
在高尚的贫困中你把呼声编织成歌,
奉献给真理,奉献给自由——然而,
你却竟然舍弃了这一切,使我忧恻,
至今就是这样,但愿你改弦而易辙。
致华兹渥斯
译/杨熙龄
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石砌的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与自由之神——
现在你抛弃了这些我,为你哀伤,
前后相比,竟至于判若二人。
本网站信息搜集自网络,如果侵权,请联系删除!